Les actus
Insolite
Picard et ch´timi pour le nouvel album d´Astérix.
Imaginez un pirate à l´accent tournaisien. Rajoutez y un romain parlant un dialecte patoisant du valenciennois. Mélanger le tout avec l´intervention d´un « traître » gaulois, au parlé boulonnais... Cela vous donne une belle marmite remplie de langues régionales.
La potion magique d´un nouvel album, celui des aventures d´Astérix dans « Ch´village copé en II ». Le nouveau titre de l´album original « le Grand Fossé », traduit entièrement en plusieurs langues picardes. Onze en tout ! Chaque personnage parle un accent représentatif de la région. Et les références régionales affleurent... On a retrouvé un site gallo romain à Bavay... près de Valenciennes. Les romains parlent donc forcément un picard valenciennois ! Les deux protagonistes amoureux de l´histoire, déchirés par le fossé qui sépare leur village, répondent aux doux noms de Fonsix et Zulmix. Alphonse et Zulma, les deux trublions lillois sont passés par là...
Astérix et sa bande arriveront-ils à reconcilier leurs parents, chefs respectifs de deux tribus rancunières dans le même village? Le pari semble en tout cas réussi pour les acteurs qui ont participé à la réalisation de la bande dessinée. Il y a quatre ans sortait l´album « I rinte à l´école » (histoires courtes avec Astérix et ses amis), ouvrage qui a dépassé les 100 000 exemplaires vendus. Le nouvel opus devrait connaître le même succès. Sylvie Uderzo, directrice des éditions Albert René et fille du célèbre auteur était venu présenter le nouvel album à Lille, en compagnie des traducteurs.
« Ch´village copé en II » comblera sûrement le fossé qui nous séparait de notre diversité linguistique patoisante. Ce n´est pas le centurion Viendonboiréngoutdjus qui dira le contraire...
« Ch´village copé en II », 55 p, glossaire compris. 9,90 €.
|
Philippe Geluck
Ça vient de sortir
Le journal en ligne
|